Tag Archives: Translation

#Baking Mysteries! Can you pick the right flour? 😜

1 Sep


LOL! My student & I attempting to figure out which of 5,000 available flours I needed for baking. 😜 Is it a #dumpling flour or a #wheat flour or an #all-purpose flour? The Fish kind or the wheat stick kind? The life I live. . . . . . I Love it so much – even going to the grocery is an adventure!

Cheers!

17 Jan

Somehow my order for one soda (yi kele zhong) and two coffees (er cafe) became one soda, two coffees, and three lemon teas (san limon cha). 😓 There’s only two of us at the table. 😜 Guess it’s time to drink up!🍻

New Corporate Governance Vocabulary

23 Sep

I’ve added new terms to the list of Business or Corporate Governance Vocabulary

Don’t forget, the Chinese translations come from the Chinese students rather than professional translators. While I believe they are accurate, you may want to consult professionals before using them for official documents. This is mainly intended to contribute to daily conversation between English speaking Companies and Chinese companies.

Abbreviations:

v. = Verb
n. = Noun
adj. = Adjective
adv. = Adverb

(c) All Rights Reserved. You are welcome to use this material. However, if you do end up using these definitions in your material (educational, informational, or professional), please include either a link to this webpage or the following reference: Blessing, Olivia. “Corporate Governance Vocabulary.” DeceptivelyBlonde.com. This is for two reasons: 1) I’d like to share the resource with others. 2) I created these definitions myself. Thanks!

Appoint (v.) ~

  1. To select a person or group of people for specific work or for an official job . 委任 –Wěi rèn
  2. To select a specific time or date for an event. 任命 – Rèn mìng

 

Assets (n.) ~ Anything valuable or of worth that belongs to the company. Found on the Balance Sheet. 资产 – Zīchǎn

Balance of Power (n.) ~ The issue of whether power or authority is equally shared among the people so that no one person or group is stronger than the others. 均势 – Jūnshì / 权力平衡 – Quánlì Pínghéng

Business Practices (n.) ~ The usual methods, procedures, systems, traditions, and rules used by a company in accomplishing its goals. 商业惯例 – Shāngyè guànlì

Chairman (n.) ~ The Chief Officer of a company, appointed as the head of the Board of Directors. Responsible for developing corporate policy and supervising  the Executives. 董事长 – Dǒng Shì Zhǎng

Contribute (v.) ~ To give something (time, money, goods, effort, thoughts, ideas) as part of helping a group accomplish something. (Example – My contribution to the project was the Powerpoint I did)贡献 – Gòngxiàn

Controls (n.) ~ Rules or Restrictions use to limit or regulate something. 管制- Guǎnzhì

Corporate Structure (n.) ~ The system or plan for organizing a corporation’s groups, committees, and people. 公司结构 – Gōngsī Jiégòu

Decide (v.) ~ To make a conclusion or final choice about something. 决定 – Juédìng

Decision (n.) ~ A conclusion or final choice about something. 决议 – Juéyì

Director (n.) ~ Member of the Board of Directors which monitors the Executive Staff, works with the Shareholders, and makes some of the most significant decisions about the company’s purpose, values, ethics, goals, major activities, and future. 董事 – Dǒngshì

Executive (n.) ~ The senior manager or officer in charge of a specific area of the company who is responsible for making and implementing the significant day-to-day decisions. 高管 – Gāo Guǎn

Financial (adj.) ~ Connected to or associated with money or finances. – Cái / 金融 – Jīn róng

Fiscal (adj.) ~ Connected to or associated with money or finances (usually in terms of the cash flow, assets, and liabilities of a company). 财政 – Cái Zhèng

Liabilities (n.) ~ All debts or financial obligations a company owes . Found on the Balance Sheet. 负债 – Fùzhài

Member (n.) ~ Someone who has fulfilled all the requirements and been accepted into the group. (Example – “I am a member of the Wēixìn Group for my class”)  会员 – Huìyuán

Membership (n.) ~ One’s position as part of a group. The fact that someone has fulfilled all the requirements and been accepted into a specific group. (Example – “I have a membership with the gym.”) 会籍 – Huì Jí / 会员资格 – Huìyuán Zīgé

Minimum (n.) ~ The lowest possible amount of something. 最低限度 – Zuìdī Xiàndù

Nomination (n.) ~ The official recommendation or suggestion that someone deserves a specific job. 提名 – Tímíng

Performance (n.) ~ The way someone does their work. When reviewed by others, performance is usually judged by its effectiveness and efficiency. (Example – Your performance was very good; you did the job quickly and correctly). 绩效 – Jīxiào

Relevant (adj.) ~ Directly linked to or important to the issue being considered (Example – Whether or not the product test is successful is relevant to whether we sell it this year or not). 相应 – Xiāng yìng

Remuneration (n.) ~ The payment or reward a person gets for doing their job. 报酬 – Bàochóu

Report (n.) ~ A detailed account or explanation (written or spoken) about the person, group, or company’s activities, work, situation, research, etc汇报 – Huìbào

Report (v.) ~ To give the report to the audience. 报告 – Bàogào

Review (v.) ~ To examine or look over something to make sure it is correct, complete, adequate, or that you understand it. 回顾 – Huígù 

Risk (n.) ~ Something that puts important or valuable items in danger of being destroyed, damaged, or lost. 风险 – Fēngxiǎn

Strategy (n.) ~ A plan or method of accomplishing something. 战略 – Zhànlüè

 

Photo above is not mine. All Rights go to Suzanne Dibble, on who’s website I found the photo.

Lovely Language ~ Chinese “Laoxiang”

2 Jun

Fun Chinese Words ~ 老乡 (Laoxiang) has no exact translation into English. In Chinese, it expresses the concept of someone who comes from the same hometown as you. More specifically, someone who, upon seeing them again, brings back happy, cherished memories of good times as a child. A person who gives you nostalgia.

So Tired!

17 May

image

Do I look as crazy and tired as I feel? Up till 5am and awake again at 7 am two nights in a row does not a gorgeous Olivia make 😜☕ I even drank my first cappacino to stay awake! Translated a project from Chinese to English for a company developing an ecological cooperation program with the Middle East as a joint effort to combat desertification.

So cool! But it was a doozy of a project including the Presentation, the 20+ page Project Handbook, and several addendum papers. Worked around the clock in between classes for about 48 hours going paragraph by paragraph. Fascinating topic, but I am glad it’s done! My Chinese helpers did an excellent job, and the finished result looks amazing! Especially since we were working with such technical vocabulary! Proud of a Translation well done.

Life in China ~ a Party v. the Party

10 Apr

LMAO!

I was asking my students on our WeChat group (like a Group Chat) if they had class Monday night so we can schedule our exams.

D quickly replied “No, I have a party class.” 0_0

Party class?  Say what!?!  And I wasn’t invited?  How rude!

The group erupted with 63+ Chinese-language messages in a matter of minutes as  the class leader started with “What the HE** is a party class.” Another “ooh, class on how to dance.” “Let’s Party!” “Can I come?” “Do you get to drink?” Lots and lots of laughing pictures and emoticons.

At the same time a whole line of students with”I don’t think the teacher will understand.” “Oh, that’s a bad translation.” “The teacher is going to think you want to go party.” “This is very bad.” “You shouldn’t say that. You cannot trust translation my dear.” “Don’t you know to stop and check every three words?  D replies again–“Oh, no! Now I think the teacher will misunderstand me!” (Horror Face).

At which point, the whole group started posting a series of Chinese phrases that have really bad English translations.  Like “My father-in-law isn’t coming” which translates as “The father-in-law will not be coming to my bed.” It was bad 😛 

My response: “Is that a class party? Party during class? Class about how to party?” This sounds fun and now I’m sad I wasn’t invited to the party lesson! 😦 😦 😦 ”  LOL

Finally, one of them came back with a screen capture of the definition and translation in the Chinese-English dictionary of “Communist Party”–“It’s this one teacher, not a “party class” it’s THE Party class.”  Ah! Makes Much More Sense. . . . And a much better reason for not being able to make the Exam on time! 😛

 

Put Down the Potatoes and No One Gets Hurt

4 Mar

Experienced Chinese hilarity today–Went out to a restaurant and had a Chinese friend translate the food beforehand. Got to the store and they said sure! and took my translation. All the food arrived perfectly, including the delicious caramel sweet potato dish. Suddenly the four business guys beside us call the waitress over, start pointing at our table and chattering. She leaves, comes back with a new plate of potatoes lacking the yummy caramel and takes the delicious ones away! 😛 Apparently, the translation was a bit confusing, and the business guys thought that we got the wrong plate. They were trying to help us, but ended up taking away the ones we wanted. :p My face was like “NOOOOOOOOO! Come Back my yummy potatoes! Return them on pain of death!” LOL, on the one hand sadness! On the other hand, how sweet that they cared enough to try to help us out 🙂 I love my life–so full of chaos and wonderfulness I can’t stand it sometimes! ❤

Image

My favorite flavor!

6 Feb

image

New Terms Added to Corporate Governance Vocabulary

2 Feb

I’ve added new terms to the list of Business or Corporate Governance Vocabulary

Don’t forget, the Chinese translations come from the Chinese students rather than professional translators. While I believe they are accurate, you may want to consult professionals before using them for official documents. This is mainly intended to contribute to daily conversation between English speaking Companies and Chinese companies.

Abbreviations:
v. = Verb
n. = Noun
adj. = Adjective
adv. = Adverb

(c) All Rights Reserved. You are welcome to use this material. However, if you do end up using these definitions in your material (educational, informational, or professional), please include either a link to this webpage or the following reference: Blessing, Olivia. “Corporate Governance Vocabulary.” DeceptivelyBlonde.com. This is for two reasons: 1) I’d like to share the resource with others. 2) I created these definitions myself. Thanks!

Continue reading

English Boy Names and Their Meanings

19 Jul

English Boy Names and Their Meanings:

Name (English Pronunciation)- Meaning (Origin) – Chinese Translation (Pinyin)

**Capital vowels (AEIOU) are long vowels like “lAke” or “bIke” or “flUte”

### Pronunciation is by English standards, not Pinyin!

+++These names are not all common, but are recognizable to Westerners

 

  1. Ryder(rI der) – One who Rides (English) – 骑士 (Qíshì)
  2. Liam(lEE ahm) – Guardian, Protection (Irish) – 保护者 (Bǎohù zhě); 卫报 (Wèi bào)
  3. Jacob(jA kob) – God Protects (Latin) – 保护神 (Bǎohù shén)
  4. Will(will) – Protection, Guardian (German)- 保护者 (Bǎohù zhě); 卫报 (Wèi bào)
  5. Aaron(Air on) – High Mountain, Exalted (Greek) – 高山 (Gāoshān); 崇高的 (Chónggāo de)
  6. Dane(dAn) – Valley (English)– 谷 (Gǔ)
  7. Matt(mat– Gift of God (Hebrew)– 上帝的礼物 (Shàngdì de lǐwù)
  8. David/Dave(dAv ehd / dAv) – Beloved (Hebrew) – 亲爱的 (Qīn’ài de)
  9. Anthony/Antony/Tony(an thO nEE / an tO nEE / tO nEE) – Priceless (Greek) – 无价 (Wú jià)
  10. Joseph/Joe(jO sehf / jO) – God Increases(Greek) – 神使 (Shén shǐ)
  11. Lucas/Luke/Luc(grAs) – Light-Giving (Greek) – 发出亮光 (Fāchū liàngguāng)
  12. Gabriel/Gabe(gAb rEEl / gAb) – God is my Strength (German) – 上帝是我的力量 (Shàngdì shì wǒ de lìliàng)
  13. Samuel/Sam(sam Ul / sam) – God has Heard (Hebrew) – 上帝听见了 (Shàngdì tīngjiànle)
  14. Levi(lEE vI) – Attached (Hebrew) – 执着  (Zhízhuó)
  15. John(jahn) – God is Gracious (Latin) – 上帝是仁慈的 (Shàngdì shì réncí de)
  16. Isaac(I sac) – He Laughs (Hebrew) – 他笑了 (Tā xiàole)
  17. Ryan(rI an) – Little King (Irish) – 王子 (Wángzǐ)
  18. Nathan/Nate(nA thahn / nAt) – He has Given (Hebrew)– 上帝给了 (Shàngdì gěile)
  19. Hunter(hunt er) – One who hunts (English) – 猎人 (Lièrén)
  20. Henry(hehn rEE) – Home Ruler (German) – 庄园主 (Zhuāngyuán zhǔ)
  21. Owen(O wehn) – Well Born (Irish) -鸿鹄 (Hónggǔ)
  22. Jack(jak) – God is Gracious (English) – 上帝是仁慈的 (Shàngdì shì réncí de)
  23. Eli(EE lI) – Height (Hebrew) – 高度 (Gāodù)
  24. Gavin(ga vehn) – Hawk (Gavin) – 鹰 (Yīng)
  25. Jordan(jOr dan) – Flow down, Descend (Hebrew) – 下方 (Xiàfāng)
  26. Nicholas/Nick(nik Oh lI / nik) – Victory of the People (Greek) – 人民的胜利 (Rénmín de shènglì)
  27. Evan(eh van) – God is Gracious (Irish) – 天堂上帝是仁慈的 (Shàngdì shì réncí de)
  28. Charles(char ls) – Free Man (Latin) – 自由人 (Zìyóu rén)
  29. Connor(con ner) – Lover of Dogs (English) – 我喜欢狗 (Wǒ xǐhuān gǒu)
  30. Adrian(A drEE an) – Water (Latin) – 水 (Shuǐ)
  31. Nicolai(nEE kOh lI) – Victory of the People (Russian) – 人民的胜利 (Rénmín de shènglì)
  32. Thomas/Tom(tom ahs / tom) – Twin (Greek) – 双 (Shuāng)
  33. Robert(ro burt) – Bright Fame (English) – 了名气(Le míngqì)
  34. Tyler(tI ler) – Door Keeper (English) – 门房 (Ménfáng)
  35. Colton(cOhl ton) – Dark Town (English) – 黑暗镇 (Hēi’àn zhèn)
  36. Austin(ah stehn) – Dignified (English) – 自重 (Zìzhòng)
  37. Jason / Jace(jAs on jAs– Healer (Greek) – 医家 (Yījiā)
  38. Dominic/Dom(dom ehn EEk / dom) – Of the Lord (Latin) – 从主 (Cóng zhǔ)
  39. Kevin(keh vin) – Gentle Birth (Irish– 轻松生 (Qīngsōng shēng)
  40. Zachary / Zach(zak ahr EE / zak) – The Lord Remembers (Greek) – 记得神 (Jìdé shén)
  41. Blake(blAk) – Black, Dark (English) – 黑 (Hēi); 深 (Shēn)
  42. Chase(chAs) – To Hunt, To Chase (English) – 狩猎 (Shòuliè)
  43. Ian(EE ahn) – God is Gracious (Scottish) – 上帝是仁慈的 (Shàngdì shì réncí de)
  44. Adam(a dahm) – Man, Of the Earth (Hebrew) – 亚当 (Yàdāng); 男人 (Nánrén)
  45. Justin(juhs tehn) – Just (Latin) – 刚 (Gāng)
  46. Nolan (nOh lahn) – Famous (Irish) – 著名 (Zhùmíng)
  47. Brody(brOh dEE) – Muddy Place (Irish) – 泞地 (Nìng de)
  48. Tristan(tri stahn) – Loud Sword (French) – 长剑 (Zhǎng jiàn)
  49. Damian(dA mEE ahn) – To Tame (Greek) – 降伏 (Xiángfú)
  50. Micah(mI cah) – Like God (Hebrew) – 同神 (Tóng shén)
%d bloggers like this: