Adventures in #Translation!
Tried ordering an iced tea and cola. Pointed to iced tea picture . . . waited then said ‘Bing #Cola’ (Iced Cola). She looks at me funny, but says ‘ok!’ Hands me a cola in the tea glass. 😜😜 Had to go back and get the tea – too funny!
Not Quite What I expected. . .
31 JulChinglish Funny -Sounds Delicious
18 Dec“Expired Raw Meat” = “a large number of expired metamorphic meat raw material behavior” -> I love Chinglish 😛
#ESL Humor (Tudou – the Potato Company)
3 DecHahaha!
One of my students was writing about the Youku / Tudou (2 Chinese media companies like Youtube) merger for our Negotiations class.
However, they put what they wrote into Bing!Translator to move it from Chinese to English. And Tudou translates as “Potato Net.” So every time they meant to say Tudou, it says “Potatoes.”
“Youku and the potatoes had a 100% merger . . . . potatoes have been issued”. . . . and the potatoes are buying up stock.
I’m just saying – these are some advanced potatoes and I want in on the action. Do smart, shareholder potatoes taste better when you eat then?
Christmas Countdown Begins!
25 NovIf you’re looking for an English Proofreader (校对) | Copyeditor (复制) feel free to contact me. I have extensive writing and editing experience. I’ll take Chinglish and make it professional, high-quality, grammatically perfect, strong-vocabulary English. Ads, Brochures, Reports, Papers, etc. I’m one of the best!
My Christmas Countdown is beginning! Each week I’ll give you an extra 10¥ per hour discount. 🙂 Usual price is 200¥ (30$) per hour for simple or basic work and 300¥ ($45) per hour for complex, highly technical, or difficult work. So between now and December 3rd I’ll give you a discount of 10¥!!
Alipay / WeChat / Paypal all accepted.
Contact Me:
#BlackFridayisComing
18 NovThis is Walmart during Black Friday – the next line is full – please go clear to the next paragraph 😜 (Sign posted at our resident Waka – the Chinese Walmart)
Next Week or the Other Next Week?
20 OctSigh. . . . ESL problems. Spent twenty minutes tonight in a disagreement with a student over the date of the mid-term. I stupidly stated the exam would be “next week on Thursday.” – – – “But teacher, we don’t have class on Thursday next week. . . ” I’m sorry??? “We have class on Thursday this coming week. Then the next week no class on Thursday.” It’s the little things in ESL teaching – like trying to explain what precisely “this week” and “next week” mean. They always think “next week” means the “week after next.” Confusing? I know, me too 😛 The life I live!
Life in China ~ Chinglish Travel
5 AugAirport = Airplane Station
(Comes from the fact that we have Subway Stations and Train Stations, so naturally it is a Airplane Station 😛 )
Lovely Language ~3Q
21 Jun😁 So the other day one of my Chinese students responded to a comment on our WeChat group with “3Q” Took me forever to figure out what he meant!
In Chineese, the number three (3) is said “san” So 3Q is slang for a Chinglish Thank You or “san q”.😁 The group board then lit up with people laughing at the fact that they have now slanged Chinglish. :p
Life in China ~ a Party v. the Party
10 AprLMAO!
I was asking my students on our WeChat group (like a Group Chat) if they had class Monday night so we can schedule our exams.
D quickly replied “No, I have a party class.” 0_0
Party class? Say what!?! And I wasn’t invited? How rude!
The group erupted with 63+ Chinese-language messages in a matter of minutes as the class leader started with “What the HE** is a party class.” Another “ooh, class on how to dance.” “Let’s Party!” “Can I come?” “Do you get to drink?” Lots and lots of laughing pictures and emoticons.
At the same time a whole line of students with”I don’t think the teacher will understand.” “Oh, that’s a bad translation.” “The teacher is going to think you want to go party.” “This is very bad.” “You shouldn’t say that. You cannot trust translation my dear.” “Don’t you know to stop and check every three words? D replies again–“Oh, no! Now I think the teacher will misunderstand me!” (Horror Face).
At which point, the whole group started posting a series of Chinese phrases that have really bad English translations. Like “My father-in-law isn’t coming” which translates as “The father-in-law will not be coming to my bed.” It was bad 😛
My response: “Is that a class party? Party during class? Class about how to party?” This sounds fun and now I’m sad I wasn’t invited to the party lesson! 😦 😦 😦 ” LOL
Finally, one of them came back with a screen capture of the definition and translation in the Chinese-English dictionary of “Communist Party”–“It’s this one teacher, not a “party class” it’s THE Party class.” Ah! Makes Much More Sense. . . . And a much better reason for not being able to make the Exam on time! 😛